Le blog du Chat Fou

 

Et le reste?

samedi 25 août 2007

On se fait un golf?

Et bien oui, je suis toujours en vacances[1], c'est pour cela que j'ai l'esprit aux activités sportives...

Savez vous que le nom golf est un acronyme qui nous vient encore de la perfide Albion?
A l'époque, les clubs (pas de golf) étaient réservés aux hommes, il était donc inscrit sur la porte d'entrée: Gentlemen Only, Ladies Forbidden

Edifiant n'est-ce pas?

Et totalement faux, qui plus est. J'adore ce genre de légendes urbaines, mais je ne résiste pas à l'envie de vous dire la vérité vraie, du moins ce qui est la thèse officiellement reconnue dans les milieux érudits:

Comme la plupart des mots modernes, le mot golf est dérivé de langues et dialectes anciens. Dans ce cas, il s'agit du Hollandais et de l'Ecossais médiévaux.
En Hollandais, "kolf" (singulier) ou "kolves" (pluriel) désignaient les clubs utilisés pour jouer. Le mot serait passé dans la langue écossaise où les dialectes en ont fait "golve," "gowl" et "gouf."

Au 16éme siècle, le mot "golf" est apparu.[2]

Notes

[1] ce qui est complètement faux étant donné que j'écrit avant d'être en vacances

[2] Source: British Golf Museum, USGA Library

mardi 21 août 2007

Fuck alors!

Non, rien ne me fait râler, j'ai juste envie de faire de la culture amusante :)

Rares sont ceux qui le savent, mais c'est en fait un acronyme qui nous vient de l'ancien régime anglais.

A l'époque, il était interdit pour les personnes n'appartenant pas à la famille royale d'avoir des relations sexuelles sans l'accord du roi. Il fallait lui en demander l'autorisation et il remettait un panneau à apposer sur sa porte lors de l'acte. Sur ce panneau était écrit: Fornication Under Consent of the King

Edifiant non?

Posté alors que je suis en vacances et loin d'internet, c'est fort non?

dimanche 19 août 2007

Je t'aime en toutes lanques

Sachons être polyglotte, surtout pour ce terme...[1]

  • (afrikaans) ek het jou lief / ek is lief vir jou
  • (albanais) të dua
  • (allemand) ich liebe dich
  • (alsacien) ich hab die lieb
  • (anglais) i love you
  • (arabe dialectal maghrébin) n'bghick
  • (arabe dialectal oriental) bahebbik
  • (arménien) yes kez siroumem
  • (asturien) quiérote
  • (attié) min bou la yé
  • (azeri) men seni sevirem
  • (bambara) né bi fè
  • (bas-allemand) ik heef di leev
  • (bas-saxon) ik hou van ju
  • (basque) maite zaitut
  • (baoule) mi klôa
  • (bengali) aami tomakey bhalo basi
  • (berbère) righ kem
  • (biélorusse) Кахаю цябе kahaju ciabie
  • (birman) nga nin ko chit te
  • (bobo) ma kia bé nà
  • (bosniaque) volim te
  • (breton) karout a ran ac'hanout / da garout a ran / me az kar
  • (bulgare) обичам те
  • (bushi-nengé tongo) mi lobi you
  • (catalan) t'estimo
  • (ch'ti) j't'aquiers
  • (chamorro) hu guiya hao
  • (cheyenne) ne'mehotatse
  • (chinois) wo ai ni
  • (coréen) saranghe
  • (corse) amu tè / ti tengu caru
  • (créole antillais) mwen enmen
  • (créole guadeloupéen) mwen enméw
  • (créole guyanais) mo contan to
  • (créole haitien) mwen renmen'w / mouin rinmin'w
  • (créole martiniquais) mwen inmin'w
  • (créole mauricien) mo content toi
  • (créole réunionnais) mi aime a ou
  • (croate) volim te
  • (danois) jeg elsker dig
  • (dioula) mi fê
  • (espagnol) te amo / te quiero
  • (espéranto) mi amas vin
  • (estonien) ma armastan sind
  • (féroïen) eg elski teg
  • (finnois) minä rakastan sinua
  • (flamand occidental) 'k zien je geeren
  • (francique lorrain) ich lìwe dich
  • (francique rhénan) ich honn dich gäer
  • (frioulan) o ti vuei ben
  • (frison) ik hâld fan dy
  • (gaélique d'écosse) tha gaol agam ort / tha gaol agam oirbh
  • (gaélique d'irlande) tá grá agam duit
  • (galicien) amo-te / ámote / quero-te / quérote
  • (gallois) rydw i'n dy garu di
  • (géorgien) me shen mikvarkhar
  • (grec) s'agapo
  • (guaraní) rojhayhû
  • (gujarati) hun tane prem karun chhun
  • (hawaïen) aloha wau ia- ‘oe
  • (hébreu) ani ohev otakh
  • (hindi) main tumse pyar karta hoo
  • (hmong) kuv hlub koj
  • (hongrois) szeretlek
  • (indonésien) saya cinta kamu
  • (islandais) ég elska þig
  • (italien) ti amo
  • (japonais) anata ga daisuki desu
  • (kabyle) hamlagh-kem
  • (kannada) naanu ninnanna pritisutteney
  • (khmer) bang srolaïgn ôn
  • (kinyarwanda) ndagukunda
  • (kurde) ez te hez dikim
  • (lao) khoi hak tchao lai
  • (latin) te amo
  • (letton) es tevi mi-lu
  • (libanais) b'hibik
  • (ligure) mi te amu
  • (lingala) na lingi yo
  • (lituanien) aš tave myliu
  • (luxembourgeois) ech hunn dech gär
  • (macédonien) te sakam
  • (malais) aku cinta padamu
  • (malayalam) enikku ninné ishtamaanu
  • (malgache) tia anao aho
  • (maltais) inħobbok
  • (manxois) ta graih aym ort
  • (maori) kei te aroha au i a koe
  • (marquisien) hinenao au ia oe
  • (mongol) Би чамд хайртай bi chamd khairtai
  • (moré) mam nong-a fo
  • (napolitain) t'ammo
  • (ndebele) niya ku tanda
  • (néerlandais) ik hou van jou
  • (nepali) ma timilai prem garchhu
  • (norvégien) jeg elsker deg
  • (occitan) t'aimi
  • (ourdou) mein tumse mohabbat karta hoon
  • (ouzbek) men seni yahshi ko'raman
  • (papiamento) mi ta stima bo
  • (persan) duset dâram
  • (picard) ej t'a kèr
  • (polonais) kocham cie;
  • (portugais) amo-te
  • (portugais brésilien) eu te amo
  • (provençal) t'aimi
  • (punjabi) mein tenu pyar karda han
  • (quechua de cuzco) munakuyki
  • (rapa nui) hanga rahi au kia koe
  • (romani) kamaù tut
  • (roumain) te iubesc
  • (russe) Я тебя люблю ia tibia lioubliou
  • (samoan) ou te alofa ia te oe
  • (sango) mbi yé mô
  • (sarde) deo t’amo
  • (savoyard) jhe t'âmo
  • (serbe) volim te
  • (sesotho) ke ya ho rata
  • (shimaore) ni su hu vendza
  • (shona) ndinokuda
  • (sindhi) moon khay tu saan piyar aahay
  • (sinhala) mama oyata aadareyi
  • (sioux) wastewalake
  • (slovaque) l'úbim t'a / milujem t'a
  • (slovène) rad te imam
  • (sobota) volim te
  • (somali) waan ku jecelahay
  • (soninké) na moula
  • (soussou) ira fan ma
  • (suédois) jag älskar dig
  • (swahili) nakupenda
  • (tagalog) mahal kita
  • (tahitien) ua here vau ia oe
  • (tajiki) jigarata bihrum duhtari hola
  • (tamoul) naan unnai kaadhalikkarn
  • (tatar) min sine yaratam
  • (tchèque) miluji tě
  • (telugu) nenu ninnu premisthunnanu
  • (thai) ผมรักคุณ phom rak khun
  • (tibétain) na kirinla gaguidou
  • (turc) seni seviyorum
  • (turkmène) seni söýärin
  • (udmurt) mon tone jaratis'ko
  • (ukrainien) Я тебе кохаю ia tebe kohaiu
  • (vénète) t'amo
  • (vietnamien) anh yêu em
  • (wallon) dji vs voe voltî
  • (wolof) nob nala
  • (xhosa) ndiyakuthanda
  • (yiddish) ich hob dir lib
  • (yoruba) moni ife e
  • (zulu) ngiyakuthanda

Notes

[1] Entre parenthèses, la langue, en italique la prononciation

vendredi 17 août 2007

Ce n'est qu'un aurevoir

Je suis officiellement déclaré atteint par la flemingite aigue et le docteur m'a donné 15 jours de convalescence dans mon sud natal. Autrement dit: c'est ENFIN les vacances!!!

A tel point d'ailleurs que ce billet a été écrit à l'avance et programmé pour n'être publié qu'à l'heure exacte de mes vacances... C'est quand même beau la technique, se dire que les machines bossent pour nous... D'ailleurs, à la rentrée, je me pencherais sur la création d'un programme qui écrira aussi les billets à ma place, histoire d'être fin prêt pour les prochaines vacances :)

Petit bémol (pour vous): malgré mon absence, de nouveaux (pour vous) messages (de moi) apparaitront au fil du temps...

mercredi 15 août 2007

T.S. Eliot a dit...

Non, il n'a rien dit, du moins rien dont je ne me souvienne, essentiellement parce que je n'ai pas lu son oeuvre. Mais je constate que très souvent, les films ou les séries commencent par trucmuche à dit un jour...

Comment font les auteurs pour trouver la phrase juste? Ils en prennent une au hazard et font le scénario autour? Ou bien ils tombent dessus et ça leur donne une idée de départ? Je veux bien dans le cadre d'un film, mais lorsqu'il s'agit d'une série où chaque épisode commence comme ça?

Et ce qui me fait le plus raler: lorsque je retient une citation, j'oublie l'auteur... et lorsque je me souvient de l'auteur, je connais juste l'esprit de la citation. En plus, les auteurs que je connais ne sont pas vraiment du genre qu'on puisse citer à tout bout de champs. Je me vois mal démarrer un billet avec C'est curieux chez les marins ce besoin de faire des phrases! ou bien Rien n'est plus semblable à l'identique que ce qui est pareil à la même chose. (Pierre Dac).

Bref, ça m'énerve. Pourquoi eux ils peuvent et pas moi?

lundi 13 août 2007

Le sens du censeur

Et bien non, il ne s'agit pas de censure ou de bonne conduite littéraire, juste d'une constatation sur une de mes lacunes: je suis incapable d'écrire correctement je suis censé ... alors que je suis un être sensé (merci de ne pas rire).

En fait, mon problème doit venir d'une mauvaise analyse du sens de ce que je veux exprimer. Pour moi, censé se rattache à censure alors que sensé est avoir du sens (celui là, il est juste). Lorsque je dois faire quelque chose, il y a un sens à mon action et non pas une quelconque restriction.
Avec un peu de chance, ce billet me permettra de me rappeler comment ça s'écrit :)

vendredi 10 août 2007

Je suis bon!

W.C. Fields a dit Un homme qui déteste les enfants et les chiens ne peut pas être tout à fait mauvais.

Je suis donc bon.

C.Q.F.D.